Ngadlu tampinthi ngadlu Kaurna Miyurna yartangka. Munaintya puru purruna ngadlu-itya. Munaintyanangku yalaka tarrkarriana tuntarri.

We acknowledge we are on Kaurna Miyurna land. The Dreaming is still living. From the past, in the present, into the future, forever.

Cultural Sensitivity Warning
It is a condition of use of the cultural components of the Museum Archives that users ensure that any disclosure of information contained in this collection is consistent with the views and sensitivities of Indigenous people. Users are warned that there may be words and descriptions that may be culturally sensitive and which might not normally be used in certain public or community contexts. Users should also be aware that some records document research into people and cultures using a scientific research model dating from the first half of the twentieth century, and depicts people as research subjects in ways which may today be considered offensive. Some records contain terms and annotations that reflect the author's attitude or that of the period in which the item was written, and may be considered inappropriate today in some circumstances. Users should be aware that in some Indigenous communities, hearing names of deceased persons might cause sadness or distress, particularly to the relatives of these people. Furthermore, certain totemic symbols may also have prohibitions relating to the age, initiation and ceremonial status or clan of the person who may see them. Records included may be subject to access conditions imposed by Indigenous communities and/or depositors. Users are advised that access to some materials may be subject to these terms and conditions that the Museum is required to maintain.
Accept

Title: 'Part III Texts and Translations'. Three myths in Wik-Mungkan with literal translations and grammatical notes but no free translations.

Archive Collections / Ursula Hope McConnel / Series AA 191/12 / Title: 'Part III Texts and Translations'. Three myths in Wik-Mungkan with literal translations and grammatical notes but no free translations.
18 leaves, 18 pages (some inserts) of typing (some carbon copy, some original), with emendations in pencil & ink; folder fragment has handwritten note in pencil

Contents:

  1. Myth of the Swamp Water-lily (mai arika) by 'Lampas' [McConnel text #54];

  2. Myth of the Dilly-bags (wa.ngka) by Andyimban (Archer River) [McConnel text #22];

  3. Myth of (min wain.kan) the Curlew by Teidyola (Holroyd River) [McConnel text #19].



'Lampas' is probably Lampus Wikmunea. Andyimban was also known as Hope. Teidyola was also known as Paul (source is other McConnel data listing informants).

Digital file: AA191/12/01.pdf
Individual images: AA191-12-01-01.tif through to AA191-12-01-16.tif

Previously acessioned as Binder 5: AA191/12/01

CreatorUrsula Hope McConnel
ControlAA 191/12/01
Quantity 2cm,   19   18 leaves and folder fragment. Typ[ing, carbon copies and handwritten notes in pencil & ink
FormatsLoose Notes
Series AA 191/12
BESbswy