Ngadlu tampinthi ngadlu Kaurna Miyurna yartangka. Munaintya puru purruna ngadlu-itya. Munaintyanangku yalaka tarrkarriana tuntarri.

We acknowledge we are on Kaurna Miyurna land. The Dreaming is still living. From the past, in the present, into the future, forever.

Cultural Sensitivity Warning
It is a condition of use of the cultural components of the Museum Archives that users ensure that any disclosure of information contained in this collection is consistent with the views and sensitivities of Indigenous people. Users are warned that there may be words and descriptions that may be culturally sensitive and which might not normally be used in certain public or community contexts. Users should also be aware that some records document research into people and cultures using a scientific research model dating from the first half of the twentieth century, and depicts people as research subjects in ways which may today be considered offensive. Some records contain terms and annotations that reflect the author's attitude or that of the period in which the item was written, and may be considered inappropriate today in some circumstances. Users should be aware that in some Indigenous communities, hearing names of deceased persons might cause sadness or distress, particularly to the relatives of these people. Furthermore, certain totemic symbols may also have prohibitions relating to the age, initiation and ceremonial status or clan of the person who may see them. Records included may be subject to access conditions imposed by Indigenous communities and/or depositors. Users are advised that access to some materials may be subject to these terms and conditions that the Museum is required to maintain.
Accept

Cover sheet: 'Apledya. Complete'.

Second page: Title: 'Apledya Myth of the Moon and the Morning Star by Araman (Wiknatara)'. Original language (or rather a Wik-Mungkan translation of Araman’s Wik-Ngatharr version), followed by literal translation (title: 'Apledya Myth'), another literal translation (title: 'Apledya Song'), then an original language version of Apledya Song, then edited version of the literal translation of 'Myth of the Moon and Morning Star'. Original language and literal translation published in McConnel 1936a:475-477 (with some bowdlerisation) and free translation in McConnel 1957:28-32. McConnel text #2.

From here to 'Texts from Neighbouring Languages' are many Wik-Mungkan texts which were found in the trunk in great disorder. As they bore no indication of a basis for their ordering [Peter Sutton] gathered together the various versions of each text (original, literal translation, free translation) and put them into the order in which they appear in Myths of the Mungkan (McConnel 1957), if that is where they appeared (most did). In a separate table of McConnel's texts [Peter Sutton] assigned each text a number.

Digital file: AA191/12/03.pdf
Individual IMages: AA191-12-03-01.tif through AA191-12-03-20.tif

Previously acessioned as Binder 5

CreatorUrsula Hope McConnel
ControlAA 191/12/03
Quantity     20 typewritten originals and carbons, emendations in ink and penci
FormatsLoose Notes
Series AA 191/12
BESbswy