Ngadlu tampinthi ngadlu Kaurna Miyurna yartangka. Munaintya puru purruna ngadlu-itya. Munaintyanangku yalaka tarrkarriana tuntarri.

We acknowledge we are on Kaurna Miyurna land. The Dreaming is still living. From the past, in the present, into the future, forever.

Cultural Sensitivity Warning
It is a condition of use of the cultural components of the Museum Archives that users ensure that any disclosure of information contained in this collection is consistent with the views and sensitivities of Indigenous people. Users are warned that there may be words and descriptions that may be culturally sensitive and which might not normally be used in certain public or community contexts. Users should also be aware that some records document research into people and cultures using a scientific research model dating from the first half of the twentieth century, and depicts people as research subjects in ways which may today be considered offensive. Some records contain terms and annotations that reflect the author's attitude or that of the period in which the item was written, and may be considered inappropriate today in some circumstances. Users should be aware that in some Indigenous communities, hearing names of deceased persons might cause sadness or distress, particularly to the relatives of these people. Furthermore, certain totemic symbols may also have prohibitions relating to the age, initiation and ceremonial status or clan of the person who may see them. Records included may be subject to access conditions imposed by Indigenous communities and/or depositors. Users are advised that access to some materials may be subject to these terms and conditions that the Museum is required to maintain.
Accept

Aranda, Central Australia

Drawer 1 of 2. The cards in this drawer are the first part (A-R) of Tindale's English translation of an Aranda/Luritja/German vocabulary provided to him by Rev. Hermann Adolf Heinrich at Hermannsburg in 1929. (Heinrich had been, for many years, a school teacher at the mission). According to Tindale the vocabulary contained 2600 Arunta and 1400 Luritja words (see journal AA 338/1/2, 'Diary of Researches 1922-1930', p.338). The first alphabet divider card contains the note: 'Hermannsburg ms. received 1929 by N.B. Tindale with German text - translated by him'. Tindale received some assistance with the German-English translation from H.K. Fry (see journal AA 338/1/2, 'Diary of Researches 1922-1930', p.345). A typical card carries an Aranda headword and an English gloss, although a number of cards contain a Kukatja (Luritja) headword and there are occassional supplementary entries drawn from Tindale's manuscript materials. It would appear that less than one third of the original 4000 entries appear in this vocabulary.

See also Ernest Eugene Kramer’s 'Vocabulary. Aranda = English. German = Loritja. Hermannsburg 9 Sept [19]25' in AA 669/2 'Notebooks, primarily relating to the study of the Aranda [Arrernte] language'. Both Heinrich and Kramer appear to draw upon the same source material.

Tindale Tribes: Aranda; Kukatja (NT).

CreatorDr Norman Barnett Tindale
ControlAA 338/7/2/1
Date Range1929  -  1930
Quantity 15.4cm,   1   metal filing drawer, approx. 29.5 cm of cards
Series AA338/07
Tindale Tribes:
BESbswy